| LA
TASGJA CU LU BADDU A PASSU
All’iniziale canto di accordo prettamente aggese, aggiungiamo
l’antica tradizione del canto a ballo
Vita
da un bedd’alburu pusesi
Par esse fra li pianti più lucrosa
Lu tarrenu no fussi ca ti desi
La ista c’hai tu misteriosa.
Bedda tutta frunduta ti pisesi
Par esse fra li stelli luminosa.
Li
to’ labbri incarnati priziosi
So beddi assai più che diamanti
Ca ti de’ imprimì basgji amurosi
Po dissi fultunatu chiss’amanti.
Lu
baeddu e lu pettu so’ almosi
Parini d’alabastru fendi incanti
So’ abbeddu li biddesi e l’almusura
C’hani lu to’ amanti variatu
Da
undi n’arà presu la pittura
La folma di biddesa chi t’ha datu
L’occi c’hani a vidì lu to’ spendori
Sempri d’eni adorà ca t’ha criatu.
Traduzione:
La vita hai preso da un bell’albero, per essere fra le piante
la più ricca
Il terreno fù chi ti diede il misterioso e sfuggente sguardo,
bella tutta rigogliosa cresciuta per essere fra stelle la più
luminosa.
Le tue labbra carnose, preziose assai più dei diamanti
Chi t’imprimerà baci amorosi potrà dirsi fortunato,
quell’amante
Il
tuo mento ed il petto sono armoniosi
E scolpiti nell’alabastro ne attirano l’attenzione
Sono tali le beltà e le tue grazie che hanno stregato il
tuo amante.
Chissà
chi ha ispirato le bellezze a te donate
Gli occhi che vedranno il tuo splendore sempre
dovranno adorare chi ti ha creato.
|